Novosti online

​Кад Синг каже „наи”

Упитан да ли је оптужбу разумео, оптужени Џагџит Синг изјављује на свом језику да није и да не жели да се изјасни на руском језику. Упитан да ли признаје или не признаје кривично дело, изјављује да не жели на руском да се изјасни, али је рекао „наи” што бранилац адвокат Сеад Спаховић каже да на панџапском значи „не”.

Ово је део званичног записника са суђења оптуженима за случај познат јавности као „корупција у панчевачкој рафинерији”. Пред Вишим судом у Панчеву суди се двојици оптужених држављана Русије, двојици држављана Србије и Џагџиту Сингу, држављанину Украјине, који је пореклом из Панџаба, велике провинције која се делом налази у Пакистану, а делом у Индији.

Његов матерњи језик је панџапски, а у целој Србији не може да се нађе преводилац за тај језик, којим говори 104 милиона људи. Панчевачки суд тврди да је заиста покушао све. Судија Светлана Лазаревић упутила је молбу Министарству правде, које је замолило амбасаду Индије да пошаље преводиоца у јужни Банат.

И заиста, прошлог лета дошао је у панчевачки суд господин Верма из индијске амбасаде, заједно са преводиоцем за енглески, који је прво преводио са српског на енглески, да би Верма превео са енглеског на индијски. Рекао је судији да панџапски не зна савршено и да не може да гарантује за квалитет превода. Зато је на следеће суђење, посредством УНХЦР-а за азиланте, ангажован преводилац за урду језик. Међутим, испоставило се да се урду и панџапски разликују као српски и македонски.

– Сваки оптужени има право да се брани на свом матерњем језику. То право је гарантовано законом, онда нема даље расправе. Поставља се питање зашто се у овој држави пишу закони који не могу да се поштују. Џагџит Синг није дужан да помаже суду у Панчеву да га осуди – каже Сеад Спаховић, Сингов бранилац.

Када је Синг у судници, крајем фебруара, рекао „наи”, адвокат Спаховић је рекао да то значи „не”, што је судија унела у записник, као да је бранилац преводилац.

Сваки оптужени у Србији има право да му се суди на његовом језику. Ово правило Законика о кривичном поступку важи на главном претресу, док у фази истраге против окривљеног може да се води поступак на „језику који разуме”. Зато је истрага могла да буде завршена подизањем оптужнице, јер Синг говори српски, енглески, руски и украјински. Рођен је у индијском Панџабу и припада народу Сики. По струци је инжењер технологије. Магистрирао је на Националном политехничком универзитету у Одеси. У Панчеву је био директор Дирекције за инвестиције блока „Прерада”, који послује у оквиру Нафтне индустрије Србије а. д. Нови Сад.

– Суд је донео одлуку да се главни претрес води на руском језику, а то је један од седам језика који Џагџит Синг разуме. Он није Рус. Држављанин је Украјине, али његов матерњи језик је панџапски и има право да се процес води на панџапском језику. Међутим, суђење му се преводи на руски, што он не прихвата и није дужан да прихвати. Судија му је чак дозволила да се брани на свом језику, али га ништа не разуме и зато не може да унесе у записник оно што он говори. Ја нисам преводилац него бранилац – каже Спаховић.

Уколико суд не поштује право окривљеног да му се суди на његовом матерњем језику, то су такозване битне повреде Законика о кривичном поступку, које су разлог за укидање пресуде. Зато се поставља питање да ли суд у Панчеву само губи време, а суђење је тек почело, читањем оптужнице на српском и руском језику, и треба да буде настављено у понедељак, 21. марта.

Портпарол Вишег суда у Панчеву Сандра Медаковић каже за „Политику” да ускраћивање права оптуженом на употребу сопственог језика јесте битна повреда ЗКП-а, али да је овде реч о „врло специфичној ситуацији, јер смо на све начине покушали да обезбедимо преводиоца, али нисмо успели”.

– Суд је имао у виду да се оптужени Џагџит Синг у истрази бранио на руском и да је написао одговор на оптужницу на руском језику, као и да је у личном листу код послодавца наведено да говори руски језик. Такође, суд је имао у виду да је Синг више година био запослен у компанији у којој је пословни језик руски. Зато је обезбеђен преводилац за руски, јер је то језик који оптужени разуме – каже портпарол Вишег суда у Панчеву.

Остаје чињеница да закон обавезује суд да оптуженом омогући одбрану на главном претресу на матерњем језику. Суд заиста јесте покушао све што је у његовој моћи да ово право обезбеди, али преводилац за панџапски језик у Србији једноставно не постоји.

Link Izvora

Klikni za komentar

Odgovori

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Na Vrh