• Analize I Kolumne

    Русские книги и документы в г. Кралево

    Присутствие выходцев из России в городе Кралево насчитывает уже более ста лет.

    В феврале 1921 года в г. Кралево прибыло 68 иммигрантов из России, бежавших от Гражданской войны. Большие инвестиции и значимые строительства, начатые в Кралево в двадцатые годы прошлого века (что в наши дни назвали бы современным выражением „инфраструктурные проекты“), дали работу десяткам русских специалистов. Участвовали выходцы из России в строительстве дороги Кралево – Рашка, в прокладывании железной дороги Крагуевац – Кралево – Рашка – Косовска Митровица, в возведении авиастроительной и вагоностроительной фабрик…

     

    До 1933 года „Русская колония“ пополнилась ещё двумя сотнями человек.

    Доказательства присутствия русских в г. Кралево в те времена сохранились до наших дней. Об этом нам рассказал сотрудник Исторического архива г. Кралево Александр Бережнов,  который сам является потомком русских иммигрантов.

     

    „В городе Кралево русские основали несколько обществ с целью сохранения своей культуры, языка и традиций. Оказывали помощь детям, инвалидам и малоимущим соотечественникам, устраивали культурные мероприятия и проводили концерты… У русских были и свои места отдыха – кафаны и рестораны, а на берегу р. Ибар существовал ‘Русский пляж’,“ – говорит архивариус Бережнов.

     

    „В Историческом архиве сохранились следы присутствия выходцев из России, но, к великому сожалению, их не так много. Большая часть документов была безвозвратно утрачена во время Второй мировой войны.“

    „Сохранились, скажем, списки учащихся местных средних школ того времени. По именам и фамилиями некоторых учеников можно понять, что они были русского происхождения, несмотря на то,  что родились на территории г. Кралево или в других населенных пунктах Сербии.“

     

    „Присутствуют документы, среди которых есть прошения и заявления подданных Российской империи о принятии в гражданство Королевства Югославия.“

     

    „Из сохранившихся документов известно, что в период между Первой и Второй мировыми войнами на фабрике вагонов работали в разное время 40 русских иммигрантов. А в октябре 1941 года среди 2 200 жителей Кралево, расстрелянных нацистами, был 51 гражданин России, многие из которых являлись сотрудниками фабрики.“

    „В городской гимназии в период от 1921 до 1950 года работали одиннадцать преподавателей-иммигрантов из России или членов их семей. Также были учителя русского происхождения и в других средних и основных школах в Кралево и его окрестностях.“

     

    „Среди русских иммигрантов присутствовали монахи, монахини и священники. В нескольких близлежащих сёлах русские священники получили приходы, в которых и  служили приходскими священниками.“

     

     

    За другими свидетельствами о присутствии выходцев из России мы отправились в местные библиотеки.

     

    Катарина Ябланович, старший библиотекарь Народной библиотеки „Стефан Первовенчанный“ г. Кралево, рассказала нам о находящихся в фонде русских книгах.

     

    „Библиотечный фонд содержит совсем немного экземпляров на русском языке. В свободном доступе находятся только около семидесяти книг на русском, в основном классические произведения русской литературы, и есть антология сербской поэзии в переложении на русский язык. Ещё имеется несколько книг из области специальной  научной литературы,“ – говорит библиотекарь Катарина Ябланович.

     

    Иначе обстоят дела в библиотеке Факультета машиностроения и строительства в г. Кралево Университета города Крагуевац, о чём нам поведала библиотекарь Милена Гочобия.

    „В нашей библиотеке насчитывается около десяти тысяч наименований, три с половиной тысячи из которых книги на русском языке. Речь идёт об узкоспециальной литературе – о книгах из области математики, физики, машиностроения… Из области строительства у нас меньше литературы, так как обучение по этой специальности было начато на факультете только несколько лет назад. У нас есть и тематические словари русского языка, опять же связанные с отдельными специальными областями, учебники русского языка и другие книги на русском.“

     

    „Книги на русском языке покупались начиная с 1979 года, когда был основан Факультет. Многие книги были подарены библиотеке, среди дарителей можно выделить Любодрага Протича и Ивана Мушикича.“

    „В восьмидесятых годах прошлого века Факультет приобретал и периодические издания на русском языке, которые до сегодняшних дней хранятся в библиотеке. Позднее в кризисные годы, как и в настоящее время, периодическую литературу мы не получали.“

     

     

    „Литературой на русском пользуются в основном наши преподаватели, знающие русский язык,“ – говорит библиотекарь Гочобия и добавляет: „Студенты берут книги на русском всё реже. На факультет приходят поколения, которые не изучали русский язык в школе и не могут использовать в своём дальнейшем обучении русские книги.“

    „С момента введения современной информационной системы и её подключения к другим библиотечным системам Сербии нам всё чаще приходят запросы на использование литературы на русском языке из других мест за пределами города Кралево,“ – заканчивает свой рассказ наша собеседница.

     

    Во время написания очерка о русской культуре в г. Кралево у нас сложилось впечатление, что в этих местах сохранилось меньше свидетельств о присутствии выходцев из России, чем в других сербских городах среднего величины. Причиной такого положения вещей могла быть Вторая мировая война, во время которой не только уничтожена местная русская община, но и многие документы, фотографии, произведения искусства и другие предметы, имевшие отношение к России и её гражданам.

    Нам кажется, что приведенные факты ставят сложную задачу перед потомками русских, живших в Кралево и его окрестностях, и выходцами из России, ныне проживающими в этих местах. То, что осталось от русского культурного наследия в г. Кралево, требует изучения, защиты и представления широкой публике в соответствующем виде. В этом смысле, существующие Общества русских соотечественников в Кралево (а мы слышали, что здесь их целых три) должны вести более активную работу в данном направлении.

     

    Любомир Костич

    Перевод: Марина Жданкина

     

    Овај пројекат је суфинансиран из Буџета Републике Србије – Министарства културе и информисања. Ставови изнети у подржаном медијском пројекту нужно не изражавају ставове органа који је доделио средства.

    Klikni za komentar

    Odgovori

    Ваша адреса е-поште неће бити објављена.

    Na Vrh
    Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com