Društvo

Русские книги и документы в г. Крушевац

Писали „Новости дня“ о русских, живущих в г. Крушевац сейчас, и о тех, кто бывал там в стародавние времена. Написано уже и о деятельности местного общества „Свеславица“, и о событиях, связанных с Россией и выходцами из неё,  и о памятниках русским солдатам, павшим за освобождение Сербии, воздвигнутых в Крушевце и его окрестностях. Но вот что ещё осталось не освещено нами, так это документы и книги на русском языке и о русских гражданах. Иными словами, упустили мы из виду рассказать о свидетельствах присутствия русских и русской культуры в г. Крушевац, сохранившихся в традиционном виде – на бумаге.

С целью заполнить описанный выше пробел, отправились мы, куда же ещё, как не в библиотеку. В Народной библиотеке г. Крушевац о русских книгах нам рассказала её директор Снежана Ненезич.

 

„Русские книги с давних пор были в Крушевце. До Второй мировой войны существовала русская библиотека, располагавшаяся тогда в Сокольском доме. Однако сейчас доподлинно не известно, что случилось с её фондом,“ – говорит директор.

 

„Сегодняшний фонд библиотеки насчитывает больше 1000 наименований на русском языке. Широко представлена следующая литература на русском языке: беллетристика, включающая как классические произведения русской литературы, так и переводы зарубежных авторов на русский язык, затем научная и специальная литература и, конечно, книги для детей. У нас ведётся отдельный библиотечный каталог изданий на русском языке.“

„Фонд содержит книги, изданные в послевоенные годы Второй мировой войны, полученные нами позднее из различных источников, но большую его часть составляют новые красиво оформленные книги, переданные библиотеке Русским домом из Белграда.“

 

„Фонд библиотеки на русском языке не был бы так богат, если бы не одна наша русская Ирина Милькович, которая также часто берёт у нас книги,“ – закончила свой рассказ директор Снежана Ненезич.

 

Как нам сообщили в Народной библиотеке, круг посетителей, интересующихся книгами на русском языке, достаточно узкий, особенно с момента начала пандемии. Уроки русского языка в школах не проводятся, и спроса на русские книги практически нет.

Следующим местом, которое мы посетили в г. Крушевац, был Исторический архив. Здесь нас приняла Зорица Любоя, знаток истории русских в Крушевце.

 

„В Историческом архиве хранятся документы, свидетельствующие о присутствии русских в г. Крушевац с давних времен, но я выбрала несколько книг, которые, на мой взгляд, будут наиболее интересны читателям,“ – говорит госпожа Любоя.

 

„Наибольший интерес вызывает книга „Торжественное открытие памятника на Руевице под Алексинцем“, 1881 года издания.

В этом месте мы хотели бы сделать небольшое отступление и напомнить нашим читателям, что в Сербско-турецкой войне 1876 года принимало участие большое количество добровольцев из России, многие из которых героически пали в сражениях. Благодарные сербы установили погибшим русским добровольцам памятник на горе Руевица близ города Алексинац (в настоящее время около автобусной станции), торжественно открытый в ноябре 1880 года, о чём и повествует книга, хранящаяся в архиве г. Крушевац.

 

„В книге детально описана церемония открытия памятника, непосредственно сам памятник, перечислены известные личности, присутствовавшие на мероприятии, описано настроение собравшихся и благодарности в адрес братьев из России.“

„Особенную ценность данной книге придаёт дарственная надпись, сделанная черными чернилами в верхней части титульного листа. Согласно надписи генерал Черняев подарил эту книгу Арсе Дреновцу в 1881 году.“

 

В этом месте мы снова сделаем небольшое отступление и напомним, что генерал Михаил Григорьевич Черняев командовал несколькими тысячами русских добровольцев, с которыми прибыл в Сербию, а в последующем являлся главнокомандующим сербской армии на Моравском фронте в 1876 году.

 

Арса Дреновац являлся тогда депутатом от города Крушевац, избранным на дополнительных выборах  в декабре 1881 года.

„Генерал Черняев лично участвовал в создании и открытии памятника, в связи с чем  подарил книгу политику Дреновцу. Позднее книга была передана в дар нашему архиву.“

 

Дарственная надпись выполнена на сербском языке вуковицей (сербской кириллицей), что не оставляет сомнений в хорошем знании генералом сербкого языка и правописания.

 

Генерал Черняев был хорошо знаком с политической и светской жизнью Сербии того времени. Книгу об открытии памятника русским добровольцам он спешно преподносит депутату, представителю радикальной оппозиции, яростному противнику режима Князя (немногим позднее Короля) Милана, так как сербский правитель крайне холодно, практически с отказом, принят с государственным визитом при дворе в России. Король Милан подписал Тайную конвенцию с Австро-Венгрией, а русский генерал, очевидно, желал иметь хорошие отношения с сербской оппозицией.

„В архиве хранится также экземпляр книги академика Державина „Происхождение русского народа“, переведенной и изданной в Загребе в 1948 году.“

 

„Есть и другие интересные книги, написанные на русском языке или связанные с русским народом и Россией. Скажем, „Примеры литературного языка русского“, издание Государственной типографии Королевства Сербии 1911 года, или „История России“, выпущенная в Белграде в 1939 году в переводе с французского на сербский, чьими авторами являлись Павел Милюков, Шарль Сеньобос и Луи Эйзенман.“

 

В качестве краткой историческо-биографической справки стоит упомянуть, что Павел Николаевич Милюков являлся лидером партии Кадетов (Конституционно-демократической партии) и министром иностранных дел Временного правительства в 1917 году. Таким образом, речь идёт о личности, не только отлично знавшей историю России того времени, но и принимавшей активное участие в её создании. Кроме того, Павел Милюков был ярким интеллектуалом и приват-доцентом Московского университета до 1895 года.

„Книга „История России“ повествует обо всех исторических событиях с момента образования государства и до времён сталинизма. Особенно важно, что происходящее в России в период с конца XIX века вплоть до Октябрьской революции описано одним из величайших русских политиков того времени.“

 

„Документы и книги наших фондов всегда доступны для исследователей при условии соблюдения определенных  правил их использования.“

 

 

Согласно вышеизложенному, дорогие жители Крушевца, в вашем городе есть прекрасная возможность познакомиться с русской литературой, культурой и языком. Используйте её.

 

Остаётся только передать вам уточнение наших собеседников о том, что старые и редкие издания необходимо сохранять и выдаются они только для серьезных исторических и других научных исследований. А тот, кто хочет скоротать время за чтением русской книги, может выбрать что-нибудь из новых очень красочных изданий.

 

Любомир Костич

Перевод: Марина Жданкина

 

Овај пројекат је суфинансиран из Буџета Републике Србије – Министарства културе и информисања. Ставови изнети у подржаном медијском пројекту нужно не изражавају ставове органа који је доделио средства.

Klikni za komentar

Odgovori

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Na Vrh