Чувени амерички песник и проучавалац поезије читавог света Џером Ротенберг гост је манифестације којом се у Културном центру Београда обележава Светски дан поезије. Ротенберг ће данас на Филолошком факултету од 13 часова са студентима разговарати о превођењу стваралаштва дадаизма, а у 18 часова представиће се у галерији Артгет Културног центра Београда. Ротенберг је аутор звучног и визуеленог доживљаја света, посебно га занима усмено и народно песништво, као и поетски перформанс. Балкан види кроз језик који деле различите нације, а будућност овог региона кроз излажење из оквира локалног…
Древна је веза између музике и поезије. Да ли изводећи поезију, изговарајући је, заправо подражавате ту традицију музикалности језика?
У мом случају је тако. Када сам почео да пишем поезију, наглашавао сам ствари које су одвојене од музике. Касније ми се чинило да сам управо музикални песник, због тога што је звук суштински за врсту поезије којом се бавим, иако садржај, слика, значење, такође имају централну улогу. Касних педесетих и раних шездесетих година 20. века заинтересовао сам се за перформанс у поезији. Не само да пишем, већ и да изводим поезију уз нечији музички наступ или уз музику коју сам одаберем. У поезији највише удела имају елементи музичке композиције и структуре, звук је оно што предводи, долази сам од себе. Поезија је повезана и са древним начинима говора.
Ваш термин етнопоетика, укључује поезију, лингвистику, етнологију, антропологију. Како је овај појам сазревао у вашем стваралаштву?
Према мом искуству, поезија, поред писаних, укључује широк распон усмених култура. Сакупљао сам радове лингвиста, антрополога и етнолога, трагајући за термином који би објединио сва та интересовања и смислио сам појам етнопоетике. Трагао сам за тоталним виђењем поезије, многоструким људским искуствима, културама и местима које она доводи у везу.
Има ли ваш став везе са чињеницом да живите у Америци која повезује много нација и култура?
Као посвећени амерички мултикултуралиста, мислим да јесте важно што живим у таквој земљи, иако су извори етнопоетике више у Европи, у Француској, Немачкој. Овде у Србији постоји занимљива народна традиција и усмена поезија, коју је проучавао Вук Караџић. На то указују песници попут Васка Попе. Боравио сам у бившој Југославији 1981. године, преводећи усмено стваралаштво, радећи са Миодрагом Павловићем. Чарлс Симић превео је још шездесетих година поезију Васка Попе на енглески.
Српску народну поезију, па и Попине песме, уврстили сте у две антологије пројекта „Песама за миленијум”. Који квалитети су вас привукли у овом стваралаштву?
Везе поезије и магијског мишљења, поезије и религијског осећања. Поезија која нам је представљена у Попином и Павловићевом стваралаштву има сличне квалитете древних америчких, афричких или азијских култура. Са Миодрагом Павловићем преводио сам песме о вилама, у којима су идеје и слике блиско повезане.
Колико вам значи то што сте упознали културу америчких староседелаца?
Било је то велико искуство. Заинтересовао сам се за њихов живот читајући књиге, а када сам приводио крају рад на књизи „Техничари светог”, антрополог ме је одвео на терен. Упознао сам становнике племена Сенека, на северу државе Њујорк, живео сам две године са њима у резервату. Радио сам са два или три певача, уобличавајући велику књигу о поезији америчких староседелаца, док се моја супруга Дајен бавила антрополошким истраживањима. „Хранила” ме је информацијама и за моју поетску књигу. За мене је био драгоцен однос са тим људима, који у великој мери живе у садашњости, подсећајући нас на то да комуницирамо са савременошћу Сенека народа, не са остацима једне старе културе. Неки од њих повезани су са природом, држе се старе религије која је укорењена у Сенека традицији, неки су се од ње удаљили. Многи су хришћани, неки су и хришћани и држе се религије староседелаца, неки су само староверци.
У којим деловима Америке опстају староседеоци?
Живе дуж читавог континента. То бих нагласио, зато што староседеоци нису јединствени народ, осим што је многима од њих заједничко искуство поробљавања, покорене групе народа. Има ту много језика и култура, веровања и церемонија. Термин амерички Индијанац односи се на племена у САД и Канади, али има индијанских култура и језика и на Аљасци, у Патагонији. Неке културе и језици збрисани су, према њима је почињен геноцид на југу и северу Америке, али има и оних који опстају и обнављају своје језике и традицију.
Док сте преводили дадаистичке текстове и Лоркину поезију, да ли сте прихватили те утицаје?
Лорка је за мене био важан песник изван енглеског говорног подручја, коме сам био склон као шеснаестогодишњак. Дада је уметнички покрет који ме је снажно подстакао, као пракса писања поезије, али и запитаности над поезијом. Није то била антиуметност, као што се чини на први поглед, то је стваралаштво које све доводи у питање. Као што је рекао Тристан Цара, да је права Дада против Даде. Снажно сам реаговао на тај став. Чак ни надреализам, који је проистекао из дадаизма, није престао да поставља таква суштинска питања. Бретон није престао да критички посматра свој рад. Стотину је година од почетака Даде у кабареу Волтер у Швајцарској, али мислим да је дадаизам покрет који опстаје у времену.
Да ли стваралаштво данас у ствари значи истовремено прихватање, сумњу, одрицање од света какав јесте?
Можда не баш тим редоследом… али мислим да је све то у исто време. Свет какав јесте не можемо да прихватимо, јер то значи да прихватамо и страшне ствари. Потребно је видети их и препознати, супротставити се тим најгорим стварима које се дешавају међу нама.
Имате више од 70 књига. Како су се ваша интересовања мењала током времена, шта вас сада интригира у свету?
Постоји један континуитет у мом интересовању од седамдесетих година, када сам померао границе. У овом веку осврћем се на оно што сам већ урадио, проналазим начине да то употпуним. Понекад радим варијације на свој рад. Лоркину поезију, коју сам преводио, искористио сам као основу за избор речника за моје песме. Назвао сам то варијацијама на Лорку. Тим поступцима враћа се и моја нова књига, која ће бити објављена на енглеском и француском. Велики пројекат је ново сагледавање моје књиге „Техничари светог”, где се уместо трагичног завршетка, нестајања, бавим могућностима будућности старих традиција. Интригирају ме нове технологије, нарочито у представљању поезије. Интернет, који крије многе опасности, ипак и отвара простор за поезију, дозвољава песницима да се сами представе и да добију тренутни одговор на то.